Nie jesteś zalogowany.
Offline
W razie czego służę pomocną dłonią
Co jak co, ale gundamy akurat bardzo lubię i zawsze dobrze mi się je tłumaczyło
Z tą konkurencją to tak trochę chyba na wyrost, osobiście mam raczej w planach może jakiegoś hardka.
Ale tryb wydania swój własny, czyli, jak będzie to hm będzie
Offline
Potrzebna pomoc
I fell refeshed, like I've gone number two for the first time in a week!
Offline
Wydźwięk jest taki:
"Czuje się tak odświeżony, jakbym się wypróżnił po raz pierwszy od tygodnia."
@dół
Problem polega na tym, że dosłownie to zdanie które podałeś tak brzmi jak przetłumaczyłem.
Jeżeli chcesz by to zdanie w kontekście całej sytuacji miało ręce i nogi, odejdź od dosłownego tłumaczenia np.:
"Co za ulga. Myślałam, że utkniemy tu na cały tydzień."
czy coś w ten deseń.
Ostatnio edytowany przez jinjej (2011-01-24 22:16:25)
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
Scena z filmu wygląda tak że dziewczyna widzi nadlatujący statek z załogą na którą niecierpliwie czeka, bardzo mnie zdziwił ten tekst dlatego szukam polskiego odpowiednika.
Offline
"Czuje się tak odświeżony, jakbym się wypróżnił po raz pierwszy od tygodnia."
Ot taki sytuacyjny żarcik imo i takie tłumaczenie idealnie by pasowało, znaczy coś pokrewnego
Może ale...
~Od razu lżej na sercu, zupełnie jak po posiedzeniu z szybką dwójką na wokandzie.
Kwestia interpretacji własnej i dobrego pomysłu, w końcu sztywne trzymanie się ang przekładu jest jak najbardziej nie wskazane.
Offline
Tak jak na załączonym obrazku...
Mój dylemat polega na tym:
W sumie waist - mogę potraktować jako # talia # pas # stan. Ale koleś jak widzicie smera się po plecach, a ja sam myślę by użyć słowa nogi ( ponieważ bohater, że tak powiem trochę przetańczył i zapewne to one na tym najbardziej ucierpiały )
Co powinienem wybrać?
Offline
Dup... Eee, kręgosłup :p
Offline
Jedziemy po bandzie... (choć szkoda, że ze screeny nie mają opcji audio )
~Łototo moje plery...
Offline
Pytanie zasadnicze:
- Czy od tańczenia bolą plecy?
A może miednica?
Offline
Moje krzyże
Łupie mnie w kręgosłupie
Ewentualnie banalne: Boli.
btw. może się mylę, ale w tańcu ruszasz całym ciałem, a nie tylko nogami, bo jak nie, to drewno
Ostatnio edytowany przez coellus (2011-01-25 03:14:03)
Ty dulowaty userze!
Offline
Ja bym napisal po prostu "Moja dupa...", a co! ^^
Offline
Chyba jednak wybiorę plecy. Dzięki za pomoc.
Offline
Panowie, jest sprawa:
Czy w naszej ojczystej mowie istnieje jakieś określenie na "pair rings" (albo "commitment rings")?
Z tego co wiem, ludzie czasem kupują sobie (przed ślubem, w okresie tak zwanego "chodzenia", bądź jak to mawiają na Śląsku "na zolytach") takie same srebrne pierścionki, żeby zaszpanować całemu światu i obwieścić że są razem/parą.
Ostatnio edytowany przez Sledziu_w (2011-01-26 19:35:32)
http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy
Offline
Dla mnie to by były po prostu pierścionki zaręczynowe. Innego określenia nie znajduję.
edit: teraz zobaczyłem, że to jednak coś innego. Wypadało by zapytać tych którzy już są zaobrączkowani, bo ja nie znajduję za bardzo polskiego odpowiednika.
Ostatnio edytowany przez Wakabayashi (2011-01-26 21:27:05)
Offline
Dla mnie to by były po prostu pierścionki zaręczynowe. Innego określenia nie znajduję.
Dzięki za odpowiedź.
No właśnie chodzi o to, że to nie są pierścionki zaręczynowe.
W każdym razie udało mi się to już zręcznie (bądź nie) obejść.
http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy
Offline
Może "pierścionki oddania"
lub "pierścionki zaangażowania"?
Ostatnio edytowany przez jinjej (2011-01-26 21:32:24)
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
In your case, it's more a matter of being in love than trusting him.
Jak to przetłumaczyć aby miało wszystko ręce i nogi?
Offline
W twoim przypadku jest to bardziej kwestia zakochania niż zaufania [do niego].
(Zakładam, że z kontekstu rozmowy idzie się domyślić, że chodzi o obiekt uczuć, jeśli tak, to to zostaw, jeśli nie:)
W twoim wypadku ma większe znaczenie to, że się w nim zakochałaś, niż to, że można mu zaufać.
Pierwsze zdanie jest lepsze, więc jeśli z kontekstu wiadomo, o kogo chodzi, to odpuść, tłumaczenie nie musi być kropka w kropkę.
Ostatnio edytowany przez coellus (2011-01-28 17:42:58)
Ty dulowaty userze!
Offline
1 znaczenie pasuje, właśnie nie wiedziałem jak to ująć, dzięki.
Offline