Nie jesteś zalogowany.
Też mam prośbę. Tworze pierwsze napisy ale mam już z paroma zdaniami problem.
As for the 2nd Investigation Team, the commander has put me in charge of it. => nie wiem co to znaczy, mówi to kobieta przez telefon.
It's a warning notice. => Czy to znaczy "To jest notka z ostrzeżeniem"? Albo jakoś inaczej sformułować.
I was just going to hand them a reassignment notice. => tutaj nie wiem co to znaczy reassignment, bo mi się zdaje coś w rodzaju przeniesienia, zmiany oddziału, przydziału.
Having the same name and all, they work well together. => To mówi kobieta gdy odchodzi dwóch chłopaków o podobnych charakterach i imionach.
I jeszcze jedno zdanie => Disciplinary actions are taken after three notices right?
Dzieje się to w bazie wojskowej.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2010-11-19 23:11:48)
Offline
1. Z rozkazu dowódcy (komandora) przejmuję dowodzenie nad 2. zespołem dochodzeniowym (jeśli to nazwa własna, to z dużych liter, nie sugerować się angielskim). => dosłownie: Odnośnie 2. zespołu dochodzeniowego, komandor mianował mnie jego dowódcą. => ale pierwszy dużo lepiej brzmi, aczkolwiek może trochę nie pasować do kontekstu, zależy, co mówi wcześniej.
2. Tu zależy czy w kontekście "It is... " czy "It was..." => To jest/było ostrzeżenie.
3. Właśnie miałem/miałam im przekazać wiadomość o przeniesieniu.
4. Mają te same imiona, podobne charaktery, a świetnie razem pracują.
5. Postępowanie dyscyplinarne zostanie wszczęte po otrzymaniu 3 ostrzeżeń, prawna?
PS. Z ciekawości, cóż to za anime?
Ostatnio edytowany przez Oberleutnant (2010-11-19 23:43:55)
Offline
Dzięki. Tłumacze Kiss Dum Engage Planet.
A co do 4 zdania nie psauje w ogóle do kontekstu, bo nigdy nie widziała jak pracują obaj. Ale nie trzeba bo już wymyśliłem alternatywe.
I mam jeszcze problem z jednym zdaniem
Gdy zadaje pytanie "Co się dzieje, gdy postępowanie jest wszczynane?" i odpowiedź:
At least a three day suspension from training, community service outside of the N.I.D.F., and so on.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2010-11-20 15:28:03)
Offline
Nie za bardzo znam kontekst, a i dosłowne tłumaczenie brzmi dziwnie, więc proponuję:
Gdy cię zawieszą, to przynajmniej przez 3 dni nie możesz trenować, pracujesz społecznie i takie tam.
Offline
Najpewniej zawieszą ci treningi na trzy dni, będziesz musiał pracować społecznie poza N.I.D.F. i tak dalej.
Coś takiego
Offline
Jeszcze te 2 zdania bym prosił, a mój tekst będzie nareszcie gotowy.
This is the one in charge of being the stooge, Valar (Valar to imię)
They cherish the present because one day they will die
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2010-11-21 18:11:41)
Offline
a ja nie mam pojęcia,co to znaczy...
If there are any troubles that you're not telling your bros
,co to jest bros?
Offline
a ja nie mam pojęcia,co to znaczy...
If there are any troubles that you're not telling your bros
,co to jest bros?
Polecam zajrzeć The Free Dictionar, Urban Dictionary oraz niezastąpiony dla mnie Ling.
Ostatnio edytowany przez slymsc (2010-11-22 11:08:09)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Rovcia napisał:a ja nie mam pojęcia,co to znaczy...
If there are any troubles that you're not telling your bros
,co to jest bros?Polecam zajrzeć The Free Dictionar, Urban Dictionary oraz niezastąpiony dla mnie Ling.
Wielkie dzięki!!! a mam jeszcze jedno pytanko,a to ? I'm meeting up with a friend i met online
Offline
Spotykam się ze znajomym poznanym w sieci.
To naprawdę nie są skomplikowane zdania...
Offline
Ale mi to nie pasuje...
"Spotykam się ze znajomym poznanym w sieci."
Offline
To sobie zapisz je inaczej... Dostałaś odpowiedź, nie marudź. Poza tym ten temat jest do ciężkich przypadków, a nie do takich banałów.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Wie ktoś jak to będzie "fief lord" po polsku? Wasal, senior,pan lenny(to chyba nie)?
Offline
Może feudał?
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Offline
Władca feudalny, suweren.
"Fief lord" to łopatologicznie wykładając, ten kto włada, zawiaduje lennem. Trzeba by rozpatrzyć w kontekście, czy chodzi o lennika (wasala), czyli tego, komu nadano lenno do "obrabiania", czy suwerena (suzerena, seniora, najwyższego seniora), który nie jest lennikiem nikogo innego.
W europejskim ujęciu nie było to jednak takie jednoznaczne, bo istniała pewna drabina feudalna. Taki senior dla jednego, sam był lennikiem kogoś innego, co prowadziło do istnego galimatiasu kto, komu i dlaczego podlega. Patrz komplikacje na linii Wilhelm Zdobywca a król Francji oraz zasady "Wasal mojego wasala nie jest moim wasalem" (kontynent) oraz "Wasal mojego wasala jest moim wasalem" (wzór angielski).
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Chodzi mi o postać z Berserkera - minister z miasta Koka, taki z wąsem. Wcześniej, zanim został ministrem był właśnie "fief lordem".
Offline
Potrzebuję pomocy ; )
Akcja rozgrywa się w kosmosie i trzeba się pozbyć sondy, która zbliża się do atmosfery ziemskiej. Wszystko już gotowe, a tu nagle sonda robi psikusa xD
- Based on the orbital adjustment of the probe ship, not even half of the missiles hit!
- Seriously?
- It has suddenly changed course toward Earth.
- There should have been more than enough particle missiles to take care of it!
Za nic nie mogę się domyśleć, o co chodzi, ani zbudować sensownego zdania, żeby pasowało do sytuacji ^ ^
Offline
Offline
Skoro owa sonda ma zostać zniszczona to wnioskuję, że pierwsze zdanie powinno brzmieć mniej więcej tak:
- Wnioskując po obecnej orbicie/trajektorii sondy, nawet(ew. bez 'nawet') połowa pocisków/rakiet nie trafiła w cel.
(mniema, że tutaj chodzi właśnie o to, iż owa sonda nie zmieniała zbyt swej trajektorii/orbity pomimo rakiet/pocisków, które zostały wystrzelone, a w związku z czym, osoby zarządzające tym przedsięwzięciem na podstawie właśnie orbity, na której się sonda obecnie znajduje wywnioskowała, że połowa pocisków/rakiet z pewnością nie trafiła) xD
Z kolei odnośnie drugiego zdania, słowo particle (cząsteczki) można spokojnie pominąć, o ile nie używają jakichś wymyślnych rakiet/pocisków, jak to zazwyczaj ma miejsce w gundamach, tam sporo udziwnień można znaleźć, jak i wspomniane pociski z specificznymi cząsteczkami zagłuszającymi etc. No nieważne, wystarczy zwyczajne:
- Wystrzeliliśmy przecież więcej pocisków, niż było to konieczne.
hm choć trochę mi to Gundamem i Trailblaizerem jedzie... czyżby słowa pani Mannequin odnośnie prób zniszczenia statku wędrującego w stronę Ziemi z orbity Jowisza, bodaj Europa się zwał :> trafiłem :p jesli tak to sondę zmienić na statek ew. prom czy coś pochodnego... bo owa Europa była czymś takim właśnie, a dokładniej uściślając, była to misja mająca na celu skonstruować te słodkie 'silniczki słoneczne' xD
ps; przepraszam, się trochę rozpisałem x.x już nie będę x.x (i w sumie sam też zacząłem to cudo tłumaczyć)
Ostatnio edytowany przez Isao (2011-01-08 19:06:54)
Offline