Nie jesteś zalogowany.
Offline
Znowu mam problem. Tym razem z takim dialogiem (szczególnie z tym, co jest pogrubione):
(kilka osób opowiada reszcie jak było na festiwalu)
- So, how did the showdown at the shooting gallery* go?
- Tomitake came in last in the end. We played a fun penalty game!
- It actually looked like Rika-chan was going to come in last, too! But getting the gum in that amazing comeback... it's just what you'd expect from our club members! It was magnificent!
*prawdopodobnie chodzi o miejsce, gdzie strzela się do zabawek i w którą się trafi, tę się wygrywa. Ale czy to ma jakąś polską nazwę?
Pomoże ktoś?[placze]
Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-06-26 14:23:26)
Offline
może po prostu strzelnica xD
- I jak wam poszła rozgrywka na strzelnicy?
- Ostatecznie przegrał Tomikate. Graliśmy w karniaki (karniole xD)!
- Właściwie to myślałem, że przegra Rika-chan! Ale pokazała klasę pod koniec... tego właśnie moża się spodziewać po członkach naszego klubu! To bylo niesamowite!
Coś tak jakby
Ostatnio edytowany przez Quithe (2006-06-26 16:58:11)
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Ostatecznie dam "strzelnica", ale chodzi mi o cały dialog.
[edit]Dzięki, Quithe!
Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-06-26 17:38:08)
Offline
Tak trochę poza tematem. Czy Wy też macie ostatnio problemy z ling.pl? Mi strona cały czas się sypie, czasem nawet nie wyświetla...
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Z lingiem tak często. Szkoda trochę, bo to chyba najlepszy słownik polsko-obcojęzyczny (i na odwrót) w sieci. Jak nie ma, to korzystam z onetu.
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
ja polecam jeszcze www.dictionary.pl Wprawdzie tylko ANG, ale czego więcej trzeba?
Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-06-26 17:26:28)
Offline
"Przewidując ciężką/zażartą/gwałtowną itd. walkę"
Offline
"W oczekiwaniu na ciężką walkę"
Offline
mam maly problem. zupelnie nie moge przebrnac przez nastepujaca kwestie:
You said that stuff just because you were on a roll
od razu zaznaczam ze kontekst w tym przypadku niewiele daje, wiec nie podaje ani przed ani po. Glownie chodzi mi o to czy ktos wie jakie jest znaczenie stwierdzenia "be on a roll"
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
on a roll = osiagac sukces za sukcesem
Offline
dzieki, ale jakos nie moglem tego znalezc w slownikach internetowych. a Ling sie zwiesil i nie odpowiada.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Za FreeDictionary:
1. experiencing a period of success or good luck. (to co shinma zaproponowal)
They were on a roll, winning nine games in a row. With a growing economy and a dropping crime rate, the city has been on a roll.
2. talking for a period of time. (nawijać bez końca)
My mother loved to gossip, and she had a hard time stopping once she was on a roll.
Offline
Mam taki mały problem.
Kilka osób bawi się w grę w detektywa. Jedna z nich udziela odpowiedzi:
"The criminal is ktośtam, the weapon is maid costume, and the place is gdzieśtam"
I tu moje pytanie. Czy dobrze rozumiem, że narzędziem zbrodni jest strój pokojówki? Jak ubranie moze być narzędziem zbrodni?
Później pada jeszcze inna odpowiedź: "the weapon is school swimsuit". Ktoś wie o co w tym chodzi? Można to jakoś inaczej rozumieć?
Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-06-27 23:25:34)
Offline
No tak, gra z kartami, dzięki Ard.
Offline
a ja mam dosc proste zdanie, ale za kazdym razem chyba tlumacze je inaczej:
"It cant be helped"
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
"Nic na to nie poradzisz"
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
W zależności od kontekstu można je różnie formułować, ale ogólnie chodzi o coś w tym stylu:
"Nic nie poradzisz."
Za Cambridge Advanced Learner's Dictionary:
it can't be helped
used to say that an unpleasant or painful situation, or an unwanted duty cannot be avoided and must be accepted:
I really didn't want to go away this weekend but, oh well, it can't be helped.
Offline
dziekowac
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Quithe , o co chodzi z tymi "karniakami"?
Offline