Nie jesteś zalogowany.
Poszukuję kogoś do pomocy. Chodzi mi głównie o korektę oraz wspólne tłumaczenie z jap. na pol. (bezpośrednio).
Zawsze mnie najbardziej do piosenek ciągnęło, więc w sumie jestem chętna, jeśli nie przeszkadza Ci, że mój poziom japońskiego jest w tym momencie między N4 a N3, a do tego też chodzę do liceum, więc mam nie za wiele czasu. Ale kilka godzin w tygodniu się zawsze znajdzie ^^
Offline
A ja tylko napiszę, że na chwilę obecną porywasz się z motyką na słońce Już pierwsza linijka jest błędnie przetłumaczona.
Na twoim miejscu nie zaczynałbym od translacji piosenek. Jest to w pytę trudne.
O Mater Deum Jak zerknąłem do openingu z Noragami, to śmiechłem równo Widać, że próbujesz tłumaczyć korzystając ze słownika jap-ang (Wakan?) albo jakiegoś gugl tłumacza.
Na dzień dobry wita nas: "Mała kula celująca w małe ramię to rzecz, którą umiem zatrzymać jedną ręką".
Najfajniejsze jest 小(mały)銃(broń palna), które zapewne słownik wypluł jako small arms, stąd to nieszczęsne "małe ramię"
弾丸込めた小銃を僕は片手に持っている -> na sucho i bardzo dosłownie: "Trzymam w ręku pistolet z kulą w środku".
Ostatnio edytowany przez HentaiDymon (2014-03-10 13:32:07)
Offline
Szkopuł w tym, że całe założenie jest błędne.
Kto to widział, żeby tłumaczyć "bezpośrednio", "dosłownie" piosenki? xD
Krótkie nie znaczy proste, trochę trzeba się nad nimi nagimnastykować, by to miało ręce i nogi.
Poza tym trochę bez sensu rzucać się na głęboką wodę, zwłaszcza gdy nie ma się ku temu predyspozycji ani doświadczenia.
Ale co kto lubi. Życzę powodzenia. Mam też nadzieję, że znajdą się tu jakieś dobre duszyczki, które pomogą. ;]
Offline