Nie jesteś zalogowany.
Witam wszystkich ; D, jestem wielkim miłośnikiem Japonii, który mimo, że wciąż się uczy języka, zaczął tłumaczyć różnorodne piosenki openingów oraz endingów. Na obecną chwilę nie planuję tłumaczyć nic większego niż piosenki (gdyż są poprostu krótkie). Głównym powodem, który nie pozwala mi na tłumaczenie dłuższych i bardziej pracochłonnych rzeczy (np. odcinków) jest chodzenie do liceum oraz wytrwała codzienna nauka języka. Gdy będę mieć mniej obowiązków zamierzam zająć się tym w pełnym wymiarze czasowym (odcinki..itd..).
Moje pierwsze, własne tłumaczenia:
Op'sy:
1. noragami // goyo no machiawase
2. sword art online // crossing field
Endingi:
1. noragami // haato riaraizu (heart realize)
2. danganronpa // zetsubousei:hiiroo chiryouyaku
3. shinsekai yori // wareta ringo - ostrzegam 1 napisy, najsłabszy timing ;[ (kijowy)
Poszukuję kogoś do pomocy. Chodzi mi głównie o korektę oraz wspólne tłumaczenie z jap. na pol. (bezpośrednio).
Biorę również pod uwagę możliwość pomocy przez animatora(?) (panującego nad napisami), a tak że osoby naprawiające różnorodne inne błędy typu: zły timing...
Liczę na chętnych!
Ostatnio edytowany przez shibuyaki (2014-03-09 16:03:39)
Offline
No, sens zdań wydaje się w miarę w porządku, ale jeśli chodzi o poprawność języka polskiego, to... hm, trochę gorzej. Nie dziwię się, że szukasz korektora
Ja niestety nie jestem chętna, też brak czasu, chciałam Ci tylko napisać, żebyś pozabijał (wszystkie!) wielokropki, bo wygląda to paskudnie, szczególnie w Noragami
Offline
No, sens zdań wydaje się w miarę w porządku, ale jeśli chodzi o poprawność języka polskiego, to... hm, trochę gorzej. Nie dziwię się, że szukasz korektora
Ja niestety nie jestem chętna, też brak czasu, chciałam Ci tylko napisać, żebyś pozabijał (wszystkie!) wielokropki, bo wygląda to paskudnie, szczególnie w Noragami
Uff, gdy z początku czytałem twojego posta zauważyłem słowo "nonsens", ale naszczęścię to nie to ; ]. Jest dokładnie jak mówisz, moja (jak narazie) kompletna świeżość ( w napisach polskich ) wychodzi w praniu, co chciałbym kompletnie ukryć dzięki takiej osobie jak korektor. Drugim powodem jest oglądanie przeze mnie anime w orginale, czasem nawet w najprawdziwszej telewizji japońskiej. Jak widać ma to dobry, a zarazem zły efekt. Dobrą stroną jest obeznanie w języku, a zła to słaba znajomość na temat "jak napisać dobre napisy". Jeśli chodzi o sens napisów, stworzyłem go wstawiając różnorodne odpowiedniki z języka polskiego, dzięki czemu napisy nie są w 100% zgodne ze wszystkimi słowami jakie istnieją w piosence, jednak jak najbardziej odzwierciedlają prawidłową całość (ogólny sens i przesłanie).
Bardzo dziękuje za pozytywny komentarz ; ], postaram się unikać wielokropków ; D.
Offline
shibuyaki Jeszcze by się przydał TS tych piosenek, bo bez obrazy wygląda to paskudnie. Co do tłumaczenia jest znośne ale wywal te wielokropki tak jak Maigo pisała. Mogę spróbować jakąś Ci korektę zrobić z TS chętnie potrenuje język.
PS. Jak coś PM
Ostatnio edytowany przez Witax (2014-02-08 12:24:29)
i5-8600K OC 4.8Ghz, MSI Z370 Tomahawk, HyperX Predator 16GB 3000MHz/3333Mhz, Samsung 960 EVO 250GB.
Headphones: AKG K712 PRO, AKG K612 PRO, Beyerdynamic DT-990 Edition 250ohm
DAC: SMSL SD-650+mod by mikolaj612+Muses 8820 + ad797AR SMSL M8 | AMP: Rapture by mikolaj612
Offline
Z powodu braku chętnych kontynuuje tłumaczenia samotnie (wiadomo, bez większej ilości wielokropków ; p).
Jednak to nie znaczy że przestałem dalej czekać na chętnych ; ].
A oto nowy, niedawno przetłumaczony op z anime : 「ソードアートオンライン」 (sword art online)
tytuł: crossing field
Zapraszam do oglądania, jak i zarówno do komentowania ; D.
Offline
Paskudny timing / type.
Tylko dla masochistów.
Zobacz jak to powinno wyglądać:
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Paskudny timing / type.
Tylko dla masochistów.Zobacz jak to powinno wyglądać:
Do tego tragiczna interpunkcja.
Offline
Do tego tragiczna interpunkcja.
Dlatego szuka kogoś do korekty. Patrz pierwszy post.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-03-09 16:17:13)
Offline
^Kam, to miał być pokaz tłumaczenia, nie typesettingu. Zresztą nawet napisał, że do tego szuka kogoś do pomocy.
Offline
Jejciu jejciu panowie spokojnie ; d.Jestem nieco zaskoczony tym że w ciągu 5 minut odpisały aż 3 osoby... to teraz pokolei ; d.
Co do Kamiyan'a:
Starałem się jak mogłem.., złóżmy jednak że nie ma to nic wspólnego z "masochizmem"; d.
W każdym razie postaram się w kolejnym tłumaczeniu jeszcze bardziej, na tyle aby przynajmniej przypominało podany przez ciebię przykład. Dziękuje za spostrzeżenie.; D.
Co do Xam10 :
Tak jak to ujął marek2fgc "Dlatego szukał kogoś do korekty. Patrz pierwszy post. ej".
Offline
^Kam, to miał być pokaz tłumaczenia, nie typesettingu. Zresztą nawet napisał, że do tego szuka kogoś do pomocy.
Powodzenia - raczej szybko czytam, a w niektórych miejscach ledwo nadążałem za tekstem.
W każdym razie postaram się w kolejnym tłumaczeniu jeszcze bardziej, na tyle aby przynajmniej przypominało podany przez ciebię przykład. Dziękuje za spostrzeżenie.
Ale po co się męczyć, skoro nie jest to twoja mocna strona?
Bierzesz angielskiego/hiszpańskiego gotowca, podmieniasz tłumaczenie i viola - śmiga jak marzenie.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-03-09 16:26:15)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
reddd napisał:^Kam, to miał być pokaz tłumaczenia, nie typesettingu. Zresztą nawet napisał, że do tego szuka kogoś do pomocy.
Powodzenia - raczej szybko czytam, a w niektórych miejscach ledwo nadążałem za tekstem.
Ja nie miałem problemu.
Co do Xam10 :
Tak jak to ujął marek2fgc "Dlatego szukał kogoś do korekty. Patrz pierwszy post. ej".
Fakt, przydałby ci się.
Ostatnio edytowany przez Sasha1 (2014-03-09 16:29:26)
Offline
Ale po co się męczyć, skoro nie jest to twoja mocna strona?
Bierzesz angielskiego/hiszpańskiego gotowca, podmieniasz tłumaczenie i viola - śmiga jak marzenie.
W pewnym sęsie to załatwia kwestje timingu, jednak uzależnia mnie, aby tłumaczył rzeczy które są już przetłumaczone na zupełnie inny język czego raczej niechcę.
Jestem pewien że to nie jest jedyny problem jaki występuje i będzie występował w moich tłumaczeniach, dlatego też szukam i szukam ludzi do pomocy...
Ostatnio edytowany przez shibuyaki (2014-03-09 16:35:59)
Offline
Kamiyan3991 napisał:Ale po co się męczyć, skoro nie jest to twoja mocna strona?
Bierzesz angielskiego/hiszpańskiego gotowca, podmieniasz tłumaczenie i viola - śmiga jak marzenie.W pewnym sęsie to załatwia kwestje timingu, jednak uzależnia mnie, aby tłumaczył rzeczy które są już przetłumaczone na zupełnie inny język czego raczej niechcę.
Jestem pewien że to nie jest jedyny problem jaki występuje i będzie występował w moich tłumaczeniach, dlatego też szukam i szukam ludzi do pomocy...
Sporo pracy przed potencjalnym korektorem.
Ale co ma piernik do wiatraka?
Bierzesz sam timing, możesz go nawet skasować już na początku - wystarczą puste linijki z czasami.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
@Kamiyan3991, coś ci to zaznaczanie nie wyszło. Bądź sam innych błędów nie dostrzegasz.
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
@Kamiyan3991, coś ci to zaznaczanie nie wyszło. Bądź sam innych błędów nie dostrzegasz.
Czy ja gdzieś napisałem, że skrupulatnie wyliczyłem wszystkie błędy?
Zresztą... to fakt - nie jestem ekspertem ds. języka polskiego, ale powyższe błędy są wręcz oczo... no.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
vegeta391 napisał:@Kamiyan3991, coś ci to zaznaczanie nie wyszło. Bądź sam innych błędów nie dostrzegasz.
Czy ja gdzieś napisałem, że skrupulatnie wyliczyłem wszystkie błędy?
Zresztą... to fakt - nie jestem ekspertem ds. języka polskiego, ale powyższe błędy są wręcz oczo... no.
Rozumiem że nieco cię irytuje moja interpunkcja oraz gramatyka, jednak nie musisz mi ukazywać konkretnych błędów ortograficzny związanych z moim postem(przecież pogrubiłeś słowa). Jestem tłumaczem przekładającym zrozumiałe znaczenie, nie koniecznie poprawnie zapisane. To że jest to dla ciebie oczo.. to naprawdę zostaw dla siebię, chodziło mi o rady, spostrzeżenia, a nie podkreślania stopnia zrobionych błędów.
Tylko żeby było jasne, jak najbardziej się z tobą zgadzam, jednak nie chcę ciągnąc tego tematu w stronę ortografii.
Ostatnio edytowany przez shibuyaki (2014-03-09 17:05:56)
Offline
W openingu lub endingu zasady pisowni nie muszą być takie perfekcyjne. Najważniejsza jest estetyka i czytelność, żeby sobie coś ponucić
Ostatnio edytowany przez Yagami_Raito8920 (2014-03-09 19:10:20)
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
W openingu lub endingu zasady pisowni nie muszą być takie perfekcyjne. Najważniejsza jest estetyka i czytelność, żeby sobie coś ponucić
Nucić tłumaczenie?
Offline
Offline