Nie jesteś zalogowany.
Strony Poprzednia 1 2 3 Następna
Droga do czego? Do wolnego tłumaczenia tytułu który każdy zostawił czy do zostania fansubberem nr 1?
Offline
Na szybkiego jeszcze nikt niczego dobrze nie zrobił. Nikt nie każe wam na samym początku posiadać nie wiadomo jakiej wiedzy z zakresu języka. Nikt wam nie każe dążyć do jakiegoś "zostania fansubberem nr 1". Warto mieć jednak na uwadze, że brak chęci douczenia się (chociażby na własnych błędach) nie będzie dobrze postrzegany.
Pisałeś, by wskazywać błędy, gdyż chcesz ich unikać w przyszłości, to dałem wam wyrozumiały komentarz do 50. odcinka.
Offline
Taaa, naprawdę super, jesteś zajebisty, żeby porównywać tekst pisany spontanicznie i napędzany wyrażeniem swojej irytacji do tłumaczenia napisów do anime które poprawiam po kilka razy od góry do dołu..... A te błędy krwawiące w oczy, to czytaj up a nie czepiaj się mnie.
Jestem zajebisty i dobrze o tym wiem, a ty nie potrafisz tego przełknąć, jak widzę.
Piszesz tak, a nie inaczej, co przekłada się na twoje wypiski. Nie widzisz zależności? Przykro mi, twój ból żopy. Próbowałem tylko wskazać, jak mniej więcej powinna wyglądać rozpiska ze strony korekty. Możesz się unosić honorem, ale na dłuższą metę albo sobie to przyswoisz, albo rzucisz wszystko w diabły.
Co do patrzenia w górę - człowiecze, rzuć ty okiem na te posty i się zastanów, co piszesz. Ja tam nie widzę błędów, a u ciebie tak.
Tak jak wy nie musicie marnować czasu czytając i wykrwawiając sobie oczy oglądając moją słabą walkę z tym oto językiem.
Chociaż podstaw, żeby oczy nie krwawiły...
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Jeśli robisz korektę lub tłumaczysz, nie oznacza to, że używasz poprawnego języka tylko w napisach... Powinieneś używać go wszędzie. Pisanie w pośpiechu może usprawiedliwić Ci pewne literówki lub brak kilku ogonków, ale bez przesady. Nauka będzie Ci szła o wiele wolniej, gdy raz na jakiś czas zrobisz korektę, ale przez resztę czasu będziesz pisał z błędami. Nawet na głupim gg powinieneś używać kropek, przecinków, wielkich liter i cudzysłowów.
Poza tym troszkę widać, że do sprawy podchodzisz nerwowo. Nie dziwię się - sam jestem nerwowy - ale przyłożenie się do pisania, nawet zwykłych wiadomości na ANSI, zaoszczędzi Ci wielu nerwów i nikt nie zrobi Ci takiej wypiski, jaką zrobił slymsc. A nawet jeśli zrobi, będziesz zadowolony, bo nauczyłeś się czegoś nowego. Nie każdy, kto Cię krytykuje, chce Ci zrobić krzywdę.
Przepraszam za wielką literę! Nie śledzę Twoich postów, więc nie wiedziałem
Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2013-08-19 11:49:17)
Offline
nikt nie zrobi Ci takiej wypiski, jaką zrobił Slymsc.
Pisałem to już wielokrotnie. Powtórzę kolejny. Proszę nie "tytułować" mnie z dużego "s". Ma być - slymsc - i basta.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Syriusz15 napisał:nikt nie zrobi Ci takiej wypiski, jaką zrobił Slymsc.
Pisałem to już wielokrotnie. Powtórzę kolejny. Proszę nie "tytułować" mnie z dużego "s". Ma być - slymsc - i basta.
Skoro już tak się wszyscy poprawiamy, to nie powinno być czasem "dużym "s"" albo "od dużego "s""?
"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan
Offline
slymsc napisał:Syriusz15 napisał:nikt nie zrobi Ci takiej wypiski, jaką zrobił Slymsc.
Pisałem to już wielokrotnie. Powtórzę kolejny. Proszę nie "tytułować" mnie z dużego "s". Ma być - slymsc - i basta.
Skoro już tak się wszyscy poprawiamy, to nie powinno być czasem "dużym "s"" albo "od dużego "s""?
Raczej - przez duże "S" - ale użyłem takowego zwrotu z pełną świadomością kontrowersji w tle.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Sado napisał:slymsc napisał:Pisałem to już wielokrotnie. Powtórzę kolejny. Proszę nie "tytułować" mnie z dużego "s". Ma być - slymsc - i basta.
Skoro już tak się wszyscy poprawiamy, to nie powinno być czasem "dużym "s"" albo "od dużego "s""?
Raczej - przez duże "S" - ale użyłem takowego zwrotu z pełną świadomością kontrowersji w tle.
Ech, w końcu "trolling is a art".
"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan
Offline
I dziękuje za wypisanie błędów. Postaram się jeszcze dziś to poprawić. Tak ciężko było to zrobić zamiast ?
Odnośnie jednak tych błędów, jak już było pisane wcześniej, huh, wow, yeah i inne takie u nas w napisach będą się pojawiać bo nam się podobają.
I powiem ci jeszcze jedno Slymsc, nie mam zamiaru przełykać tego że jesteś zajebisty. To jak ja piszę poza napisami, z kumplami, dziewczyną czy nawet z moją mamą to co innego niż jak poprawiam napisy. Wypowiedzi tutaj na forum pisze do was głównie z i nie mam ochoty marnować czasu na poprawy przecineczków. Tak samo w anime, no sory ale oglądam anime od 5 lat i nigdy nie zwracałem uwagi na przecinki. Czy one wpływają na sens zdania? Poprawiam je bo chce by ta baza napisów była jak najdoskonalsza i to tylko moje osobiste wrażenie. Dlatego nie porównuj moich postów na forum do moich prac. I mam jeszcze jedną prośbę, żebyśmy zakończyli tą wymianę wypowiedzi na tym forum. Po co dalej mamy tylko się denerwować, nikomu to pożytku nie da a trolle będą miały zaciesz. Błędy w napisach jeśli będzie się chciało komuś wykrywać dla takich nieudolnych subberów jak by, proszę o pisanie w komentarzach. Dziękuje i powiedziałem to co chciałem.
Ostatnio edytowany przez lilith_ (2013-08-20 12:08:22)
Offline
Tak samo w anime, no sory ale oglądam anime od 5 lat i nigdy nie zwracałem uwagi na przecinki. Czy one wpływają na sens zdania?
Nie jesteś debilem.
Nie, jesteś debilem.
Teraz sam odpowiedz sobie na swoje pytanie
Offline
I dziękuje za wypisanie błędów. Postaram się jeszcze dziś to poprawić. Tak ciężko było to zrobić zamiast wkurwiać?
Odnośnie jednak tych błędów, jak już było pisane wcześniej, huh, wow, yeah i inne takie u nas w napisach będą się pojawiać bo nam się podobają.
I powiem ci jeszcze jedno Slymsc, nie mam zamiaru przełykać tego że jesteś zajebisty. To jak ja piszę poza napisami, z kumplami, dziewczyną czy nawet z moją mamą to co innego niż jak poprawiam napisy. Wypowiedzi tutaj na forum pisze do was głównie z wkurwienia i nie mam ochoty marnować czasu na poprawy przecineczków. Tak samo w anime, no sory ale oglądam anime od 5 lat i nigdy nie zwracałem uwagi na przecinki. Czy one wpływają na sens zdania? Poprawiam je bo chce by ta baza napisów była jak najdoskonalsza i to tylko moje osobiste wrażenie. Dlatego nie porównuj moich postów na forum do moich prac. I mam jeszcze jedną prośbę, żebyśmy zakończyli tą wymianę wypowiedzi na tym forum. Po co dalej mamy tylko się denerwować, nikomu to pożytku nie da a trolle będą miały zaciesz. Błędy w napisach jeśli będzie się chciało komuś wykrywać dla takich nieudolnych subberów jak by, proszę o pisanie w komentarzach. Dziękuje i powiedziałem to co chciałem.
A dopiero o tym pisał...
Opinie na temat napisów napisałem w komentarzu. Dodatkowo wrzucam trochę przecinków, bo chyba jakieś potwory ci je pozjadały.
Proszę:
Nie dziękuj, znaj me dobre serce
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2013-08-19 15:50:41)
Offline
Błędy w napisach jeśli będzie się chciało komuś wykrywać dla takich nieudolnych subberów jak by, proszę o pisanie w komentarzach. Dziękuje i powiedziałem to co chciałem.
Dobra, kończę, bo początkujący zawsze się strasznie ciskają, próbując ukryć swe niedociągnięcia (tzw. faza agresywna).
Jedna rzecz, techniczna rzekłbym. Przejrzałem napisy do Toriko nr 50 i naprawdę wiele błędów, wychwyciłby nawet jakikolwiek program sprawdzający pisownię. Pytanie teraz, czy część z tego nie była winą braku jasnej komunikacji między osobą przekładającą tekst na polski a korektorem.
Nie wiem, jak to u was wygląda, ale sugerowałbym wypisywanie błędów poprzedzonych pewnym stałym symbolem (chociażby takim: =====). Broń was Boże przed podsyłaniem sobie poprawionych już tekstów, bo wtedy tłumacz "nie uczy się" i odwrotnie, bo daje to szansę odniesienia się tłumacza na podesłane propozycje. W początkowej fazie współpracy jest rzecz niezbędna, bo pozwala "dotrzeć się" oraz wyczuć mocne i słabe strony, a co za tym idzie popracować nad problematycznymi kwestiami.
Ma to też drugą zaletę - pozwala w jasny sposób ustalić, kto ewentualnie dał ciała, jeśli błąd został przepuszczony. Tłumacz powinien mieć decydujący głos przy wprowadzaniu danych, ale jednocześnie nie może wprowadzać ich bezwiednie, bezgranicznie ufając "drugiej stronie" (nie jesteśmy automatami, każdy popełnia błędy).
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Update bo dużo nie można grać w wieśka czy Eden Eternal.
Offline
Offline
51 jest odcinkiem specjalnym z One Piece, więc napisy już do niego są.
Offline
Odcinek 53
Ot tak na sobotę.
Offline
Kolejne tłumaczenie za miesiąc??:)
Offline
Ja nie Camilio, ale troszku zajęci byliśmy. Jutro albo w za 2 dni.
Ostatnio edytowany przez Jurekorzuch (2013-09-21 00:23:15)
Offline
Offline
Strony Poprzednia 1 2 3 Następna