Nie jesteś zalogowany.
Witam.
Niedawno stworzyliśmy nową grupę translacyjną. Póki co tłumaczymy projekty Air Gear, Claymore i dojdzie jeszcze Freezing.
Air Gear został porzucony koło 3 miesięcy temu więc go przejęliśmy. Freezing mamy zgodę od namimori group na tłumaczenie.
Póki co brakuje nam korektorów, z jednego edytora i do dwóch tłumaczy. Chętni niech piszą na e-mail mymanga@interia.pl.
Strona oczywiście musi przejść kilka zmian i popraw, ale ważne że działa .
Aha i potem dodamy jeszcze kilka projektów do planowanych. Narazie mamy Katekyo Hitman Reborn, ale będziemy tłumaczyli tylko zaległe rozdziały 55-79 chyba, że grupa Wanted Team nam przekaże projekt.
Adres strony MyManga.
Pozdrawiam.
Offline
Według mnie powinniście popracować nad edycją. W AG te literki bardzo dziwnie wyglądają.
Air Gear został porzucony koło 3 miesięcy temu więc go przejęliśmy.
Skąd masz takie info? O.o
Freezing mamy zgodę od namimori group na tłumaczenie.
Oni są super-uber-pro grupą, że potrzebujecie zgody? Czy tak z grzeczności, że chcecie przejąć projekt?
@edit
Ostatnio edytowany przez JanuszQ (2011-07-14 20:31:14)
Offline
Oni są super-uber-pro grupą, że potrzebujecie zgody? Czy tak z grzeczności, że chcecie przejąć projekt?
U skanlatorów panuje zasada, że zazwyczaj dany tytuł robi jedna grupa, a druga nie powinna się jej wcinać w projekt.
Co do wydań - zdania brzmią trochę sztywno, interpunkcja zasysa.
Ostatnio edytowany przez Sado (2011-07-14 15:34:43)
"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan
Offline
Noom wiemy dlatego potrzebujemy korektora... .
Janusz skąd mam takie info? A stąd, że ostatnia grupa, która tłumaczyła AG to Genesis a ostatni chap wydali około 3 miechy temu, ponieważ ich grupa upadła.
A literki ? U mnie normalnie wyglądają... są czytelne itp.
Sado a może zainteresowany pomocą ?
Ostatnio edytowany przez Xaran (2011-07-14 16:11:27)
Offline
To teraz tak:
Ao no Exorcist -Chaptery są z aonoexorcist.pl - Dosłownie słowo w słowo jak i ich położenie, więc brawo.
To już po prostu szczyt chamstwa.
Przecież nigdzie nie napisali, że to ich, wręcz przeciwnie.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Online
No może się mylę, ale jeśli piszą o sobie jako o grupie translacyjnej, to jak sama nazwa wskazuje, mieliby sami tłumaczyć. I wcześniej pisali o innych mangach, że sami tłumaczą, aczkolwiek nigdzie nie było mowy o tym, że od kogoś "pożyczają", jak twierdzisz.
Ty dulowaty userze!
Offline
Tam jest wypiska ich projektów, nigdzie nie widzę wyżej wspomnianej mangi. Jest jedynie w tym całym readerze, a na końcu chapterów są plakietki danych grup. Kwestia paru słów wyjaśnienia i tyle, a tutaj ktoś dramat robi.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Online
Yo
Przepraszam, że tak późno odpisuję, ale było to spowodowane moim wyjazdem na wakacje i nie miałem dostępu do internetu.
Tak więc już wyjaśniam czemu mamy chaptery Ao no exorcist w readerze.
Jak już wspominałem nasza grupa powstała niedawno i chcieliśmy tłumaczyć ten projekt nie wiedząc o zasadzie dublowaniu.
Tak więc potem usunęliśmy go z projektów aktywnych, lecz nie z readera ( przez wakacje ) a usunięcie go to nie problem.
Pozdrawiam
PS. Potrzebny koniecznie korektor !!!!! piszcie na email Xaran@MyManga.pl lub na gg 1485907 lub na stronie !
Ostatnio edytowany przez Xaran (2011-08-18 10:18:27)
Offline
To wy! Pamiętam waszą "grupę" i jazdy w shoutboxie Nie ma to jak usuwanie niewygodnych, niepochlebnych komentarzy...
A tutaj mały cytat z kanału #hayate:
Session Start: Tue Jul 05 13:07:04 2011
Session Ident: #hayate[16:22] <Devu> bry
[16:23] <Devu> jest ktos z ekipy Hayate?
[16:24] <Devu> xandros
[16:24] <Devu> jestes?
[16:24] <Devu> DevilDrom Kapo
[16:25] <Devu> jak ktos z was bedzie to: http://mymanga.pl/news.php będą kraść wam tlumaczenia
[16:25] <Devu> usuwac kredytki i udawac, ze to ich
[16:25] <Devu> jak mozecie to przekazcie o tym komu tam trzeba
[16:25] <Devu> to tylke
[16:25] <Devu> zegnam
Widzę, że pod naciskiem ludzi postanowiliście zmienić pierwotne założenie funkcjonowania oraz politykę grupy :>
BTW: Zapraszam do lektury tematu "mymanga.pl - lepej sprawdźcie..." na forum Wszechbiblii.
Ostatnio edytowany przez DevilDrom (2011-07-16 20:25:42)
Offline
Mnie się i tak wydaje, że zapał owej grupy wygaśnie po przerwie wakacyjnej. Niepierwsi i nieostatni kozacy, którzy myślą, że cały świat jest ich.
Offline
Witam.
Niedawno stworzyliśmy nową grupę translacyjną. Póki co tłumaczymy projekty Air Gear, Claymore i dojdzie jeszcze Freezing.
Air Gear został porzucony koło 3 miesięcy temu więc go przejęliśmy.
W imieniu grupy Genesis oświadczam, że grupa nie została rozwiązana, działa dalej i nie porzuciła żadnego tytułu, a już na pewno nie Air Gear, który jest czołowym projektem grupy.
W dodatku nikt do nas się nie zwracał w sprawie jointa, ani z pytaniem czy mogą przejąć projekt.
Wnioski na temat zachowania grupy MyManga proszę wyciągnąć sobie samemu.
Offline
Lato, sezon ogórkowy, więc nawet mangowcy wychodzą z doramami na ansi.... no ten świat stacza się już :/
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
A jeśli trzymacie się zasady dublowania to porzućcie projekt Claymore, który jest robiony przez MiB. Ich wyniki są o wiele lepsze od waszych.
Ostatnio edytowany przez urbi (2011-07-16 21:15:34)
Offline
W imieniu grupy Genesis oświadczam, że grupa nie została rozwiązana, działa dalej i nie porzuciła żadnego tytułu, a już na pewno nie Air Gear, który jest czołowym projektem grupy.
Jak na czołowy projekt, tempo wydawania macie świetne Ale spoko.
Proponowałbym tłumaczyć mangi, którymi nikt się wcześniej nie zajmował, wtedy nie ma takich cyrków.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Online
Will napisał:W imieniu grupy Genesis oświadczam, że grupa nie została rozwiązana, działa dalej i nie porzuciła żadnego tytułu, a już na pewno nie Air Gear, który jest czołowym projektem grupy.
Jak na czołowy projekt, tempo wydawania macie świetne Ale spoko.
Proponowałbym tłumaczyć mangi, którymi nikt się wcześniej nie zajmował, wtedy nie ma takich cyrków.
Część z nas pracuje, część się uczy, więc tempo spadło, co nie znaczy, że grupa upadła.
Kiedy zaczęliśmy zajmować się Air Gear prowadziliśmy rozmowy z Sleeping Forest i pozostałymi grupami, które robiły ten projekt, a nie podbieraliśmy innym.
Offline
Proponowałbym tłumaczyć mangi, którymi nikt się wcześniej nie zajmował, wtedy nie ma takich cyrków.
No właśnie chodzi o to, że AG nikt nie tłumaczył więc my zaczęliśmy.
Co do Hayate to nie mamy zamiaru podbierać im projektów. Jakiś czas temu mieliśmy ich Fate/Stay Night, ale usunęliśmy go po gdy z nimi "spokojnie" porozmawialiśmy. A nie jak tu i na WB, że od razu typu ( zacytuję Ryhoei'a z Genesis gdy tylko wszedł na naszą stronę ) "Co to K***a jest?!", "Co oni tu od*******ją?". Pierwsze pięć wiadomości w SB i każda miała przekleństwo.
Offline
Dorama z mangą w tle, myślałem, że nie dożyję takich czasów.
Zasadniczo odpowiedź winna być krótka: w dupie mamy, co kto tłumaczy, ot - naszła nas ochota, więc wzięliśmy się za projekt, a jakiekolwiek komentarze można ograniczyć co najwyżej do narzekania na jakość tłumaczenia.
Nie istnieje pojęcie podbierania projektów - to jakiś chory wymysł mangowców - jakby ktoś miał licencje na tłumaczenie tego, wszystko przecież i tak opiera się na złodziejstwie w czystej postaci. Pozostaje mi życzyć wam powodzenia - i nie odpuszczajcie (nie żeby korzystał z pl mang).
Offline
Dorama z mangą w tle, myślałem, że nie dożyję takich czasów.
Zasadniczo odpowiedź winna być krótka: w dupie mamy, co kto tłumaczy, ot - naszła nas ochota, więc wzięliśmy się za projekt, a jakiekolwiek komentarze można ograniczyć co najwyżej do narzekania na jakość tłumaczenia.
Nie istnieje pojęcie podbierania projektów - to jakiś chory wymysł mangowców - jakby ktoś miał licencje na tłumaczenie tego, wszystko przecież i tak opiera się na złodziejstwie w czystej postaci. Pozostaje mi życzyć wam powodzenia - i nie odpuszczajcie (nie żeby korzystał z pl mang).
Ale tutaj chodziło głównie o to, że podpierdzielają robotę kogoś innego, nie pytając o zgodę i usuwając stronę z autorami, czyż nie?
Mangi praktycznie nie czytam w wersji elektronicznej, ale idea "niepodbierania" może i szlachetna, ale jak to Bogusz trafnie podsumował, co złodziej złodziejowi może w sumie zabronić? Nic.
Offline
Dzięki za wsparcie .
To co zaczęliśmy tłumaczyć to będziemy tłumaczyć i nic nam w tym nie przeszkodzi ( chyba że zabraknie tłumaczy ).
Prawda jest taka, że prawa do danej mangi ma sam jej autor. Nikt inny. Tak naprawdę wszystkie grupy co tłumaczą to łamią prawo.
Dobrze, że nie ma tu Dzwonka bo on stosuje te same zasady co żółty autobus ( manga-lib ) i widać to na kłótniach na WB.
Z nim za nic byście się nie dogadali.
A to, że w niektórych chapterach może nie być kredytek jest spowodowane nie tym, że my je usunęliśmy a tym, że pobraliśmy je z chomika już bez nich.
Offline