Nie jesteś zalogowany.
Pewnym ludziom nie przemówisz do rozsądku. Syndrom osła.
Żywy przykład poniżej.
LordCrane, całkiem możliwe, że znasz się trochę na tłumaczeniu (chociaż część twoich tłumaczeń mi się nie podoba o czym wiele razy pisałem). Jednak piszesz jak troll (na złość). Tak się nie robi. Powinieneś zrozumieć, że nie liczy się tylko treść tego co napiszesz, ale również styl pisania, który w twoim przypadku jest irytujący.
Odezwał się znafca.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Mała recenzja:
Nie wiem, jak było z OVA, ale seria prezentowała się całkiem całkiem. Fabularnie może nie zachwycało, ale walki w drugim świecie były pokazane idealnie. Kreska stała także na dobrym poziomie. Muzyka też była nawet całkiem całkiem.
Dziękuję tej małej rzesze, która pobierała moje napiski do BRS TV
====================
Codzienne Życie Licealistów 10 i 11 zawitało także na ANSI. Nie zapomniałem o tej seryjce. Dużo dałbym, by powstała druga seria i trochę więcej w niej Tadakuniego.
====================
Także przyszła pora na Sket Dance 49
Miłego oglądania
Offline
Licealiści *.* Sankju
Offline
Dobra, nie chcę trollować, więc krótko:
W 10 odc. Licealistów taki byk:
Dialogue: 1,0:04:35.50,0:04:39.46,Title,,0000,0000,0000,,{\fad(668,668)\fsp-1\fscx110\fscy110\bord3\blur4\pos(373,580)\3c&H30DB49&}Licealiści i konsenkwencje
Potem sobie odpuściłem, więc nie mam pojęcia, co jeszcze jest dalej.
Nie wiem co to "konsenkwencje", ale mogłeś nawet przez Worda przejechać te napisy i by Ci zaznaczyło. Teraz mam dylemat, bo nie chcę mi się po angielsku oglądać(chyba będę musiał), a napisy polskie, jak widać nie błyszczą, więc jak tu już większość wspominała, radziłbym jakoś przyłożyć się do napisów i pamiętać o zasadzie "szybciej nie znaczy lepiej". Życzę owocnej pracy, na razie poczekam na jakąkolwiek korektę, bo mimo wcześniejszych komentarzy kolegów, mi jakoś udało się przebrnąć do 9 odc. z Twoimi napisami. Dzięki.
Ostatnio edytowany przez Ciechu04 (2012-03-26 20:57:53)
Offline
Nie wiem co to "konsenkwencje", ale mogłeś nawet przez Worda przejechać te napisy i by Ci zaznaczyło.
Aegisub też ma sprawdzanie pisowni, jednak nie wszyscy z tego korzystają...
Offline
Albo o tym nie wiedzą Zwłaszcza ci, którzy mają najnowszą wersję, bo ona nie ma w instalce wbudowanych słowników innych niż angielskie.
Offline
Z napisami mam zawsze tak, że przepuszczam przed korektą dwa razy przez Worda, dwa razy na przecinki.pl i dwa razy szukam sam, więc mogło mi przelecieć, idealnym człowiekiem nie jestem, wybaczcie
Do napisów się przykładam jak najlepiej potrafię, pisałem też, że idealny nie jestem, a z polskiego udaje się na dwójach, trójach przejechać, napisy robię przede wszystkim z radochy, którą mi sprawiają i poprawy, a że kiepsko to wychodzi, to już niestety moja wina, zawsze ciężko przykładałem się do nauki.
Wszystko już poprawiam, dziękuję i przepraszam kolejny raz.
Offline
Offline
Rudy102 napisał:przecinki.pl
Oddam połowę wypłaty za zdjęcie bodzia, wytykającego błędy twórcom tego serwisu.
Wpisz 'Zwłaszcza że' i 'Chyba że', a nawet 'mimo że' - będą ci wciskać kit, że przecinek najczęściej powinien być wstawiony
Offline
Virooz napisał:Rudy102 napisał:przecinki.pl
Oddam połowę wypłaty za zdjęcie bodzia, wytykającego błędy twórcom tego serwisu.
Wpisz 'Zwłaszcza że' i 'Chyba że', a nawet 'mimo że' - będą ci wciskać kit, że przecinek najczęściej powinien być wstawiony
Dobrze, że i tak pomoże tym, którym w ogóle nie stawiają przecinków.
Jak to sam autor napisał w zakładce "O serwisie", należy podchodzić do tego z dystansem.
"Nawet nie wiem kiedy i gdzie się spotkaliśmy."
Najlepszy przecinek po 'i'
Offline
Do Worda czy OpenOffice'a jest ponoć jakaś dobra "wtyczka" sprawdzająca interpunkcję.
Ostatnio edytowany przez SoheiMajin (2012-03-27 13:13:36)
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Jest do OpenOffice'a languagetool, wyłapuje powiedzmy część przecinków i pisownie z "nie".
Było na fansub.pl ale coś ostatni "wiki" tam nie działa, tak bym podesłał linka, troszkę opisane była tam ta wtyczka.
Edycja:
Ja mam wersję 1.6 więc nie wiem jak jest z najnowszą i językiem polskim.
Ostatnio edytowany przez Katana_Blade (2012-03-27 16:48:00)
"Wysłuchaj wszystkich, ale miej własny rozum.
Vagabond MMV
Offline
Powtarzam się już. Trochę zbaczacie z tematu, jakim są projekty użytkownika Rudy102.
Offline
Powtarzam się już. Trochę zbaczacie z tematu, jakim są projekty użytkownika Rudy102.
Komu jak komu, ale akurat mu ta wiedza na pewno się przyda
Offline
Wax napisał:Powtarzam się już. Trochę zbaczacie z tematu, jakim są projekty użytkownika Rudy102.
Komu jak komu, ale akurat mu ta wiedza na pewno się przyda
Wiedziałem, że nie wytrzyma
Offline
Lordzie Złoty Żurawiu, ty mój bezbarwny trollu ty.
Dziękuję za ten twój jakże wspaniały komentarz. Wydrukuję go sobie, oprawię w ramki i będę codziennie się śmiał, gdy zobaczę twój jakże bezbarwny nick w tym temacie.
Dobra rada, idź zajmij się rycerzykami, bo trochę podupadają.
Offline
Lordzie Złoty Żurawiu, ty mój bezbarwny trollu ty.
Dziękuję za ten twój jakże wspaniały komentarz. Wydrukuję go sobie, oprawię w ramki i będę codziennie się śmiał, gdy zobaczę twój jakże bezbarwny nick w tym temacie.Dobra rada, idź zajmij się rycerzykami, bo trochę podupadają.
Powtórzę jeszcze raz, bo masz problemy z czytaniem ze zrozumieniem. Wiedza o polskiej interpunkcji ci się przyda, a zamiast używać daremnych automatów, poczytaj sobie słownik, wierz mi, że jest on źródłem wiedzy, która ci się w życiu zawsze przyda, bo dobra znajomość ojczystego języka z pewnością jest przydatną umiejętnością, ale patrząc na ludzi twojego pokroju, mam wrażenie, że powoli zanika.
Inna sprawa, że aby tłumaczyć napisy, trzeba przede wszystkim znać angielski, a ty masz problem z przetłumaczeniem prostych zdań.
Chyba wiesz, co cię czeka za obrażanie Rycerzy Ateny?
Co byś wolał, Rudy?
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2012-03-27 23:01:43)
Offline
Ale obrzydliwa kreska...
Offline
Ale obrzydliwa kreska...
Offline
Ale obrzydliwa kreska...
Jeśliby porównać do Saint Seiya: The Lost Canvas to i owszem.
Offline