#61 2007-10-19 09:32:42

Arry
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2005-11-02

Odp: Dlaczego jeszcze raz tłumaczą przetłumaczone anime

Jest jeszcze coś... jak zaczyna sie tłumaczyć od połowy wydawanej serii (chodzi mi tu o wydanie napisów do bierzącego epka), to wiadomo, że lepsze wzięcie bedzie niż gdyby zaczęło się od początku tłumaczyć.
Ja tak miałem z Bleachem, bo Anaka nie tłumaczyła, Wanderer miał okres stagnacji, sw_michała gdzieś wcięło i nie było w ogóle napisów, więc się wziałem, a że później doszedł krid do tłumacznia to rywalizacja podniosła jakość moich naisów, no i później szło z górki...
A co do wydawania kolejnego tłumaczenia do tego, które ma już 4 dobre?
Cóż, osobiście jak wydaje tłumaczenie do animca, to nie patrzę na napisy innych autorów (Oceny wydawane przez oglądających są czasem nieścisłe, było tak, ze ludzie dawali BDB a ja bym nawet napisom słabych nie wystawił. To po pierwsze, a w napisy nie zagladam, żeby nie było że cosik plagiatuję. Po prostu tłumaczę wsystko sam.


90TLh

Offline

#62 2007-10-19 09:42:02

darko
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-06-04

Odp: Dlaczego jeszcze raz tłumaczą przetłumaczone anime

fillip75 napisał:

Tłumaczeniami nie zajmują się osoby znające język angielski na tym forum. Sądzę, że takich osób jest tylko garstka. Większość, do której się zaliczam, pewnikiem liznęła ten język, a tłumacząc siedzą i ślęczą nad słownikiem. Ale dzięki temu jest przednia zabawa oczkod Darko piszesz, że nie znasz angielskiego. Hm... A jaki problem zacząć się z nim zaznajamiać?

Wziełem się zato:D Ale praca i rodzina mało czasu:( przetłumaczyłem z 4 odcinki anime ale jak pisałem jestem maniakiem i zaczym skończyłem 1 odcinek miałem całą serię do obejrzenia i ściągałem 2 następne;)
[cholera]teraz zauważyłem, żę zaczołem tłumaczyć już przetłumaczoną serię smile_lol no ale sie  pociesze jest dużo krytycznych uwag do tego tłumaczenia i nie pasują do mojej wersji mimo że piszą żę jest to tasama jezor

Offline

#63 2007-10-19 09:59:52

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Dlaczego jeszcze raz tłumaczą przetłumaczone anime

rexo napisał:

A za "wciskanie się w połowie", jeżeli istniejące tłumaczenie jest dobre, to powinny być jakieś ostrzeżenia smile_big,

Burzyć, niszczyć, karać za jakiekolwiek przejawy wolnej woli - oto rexo w kilku słowach smile_big Wybacz, ale nie mogłem się powstrzymać smile

rexo napisał:

bo często jest tak, że ktoś zobaczy, że jest popyt na dane anime, ma więcej czasu na tłumaczenie, i przykładowo wypuszcza napisy dzień wcześniej. Imo jest to bardzo nie taktowne.

Zapominasz najwyraźniej, że nikt nikogo nie zmusza do ściągania tych, a nie innych napisów.Jak mówiłem, wybór to dobra rzecz (generalnie). Kto chce, poczeka na napisy od dotychczasowego "dostawcy", kto nie chce - weźmie pierwsze z brzegu i doda "komętaż". Moim zdaniem jakość liczy się bardziej, niż licznik ściągnięć. Faworyzując speedsuby ludzie sami robią sobie krzywdę.
Rozumiem, że nie rozmawiamy tu o sytuacji, gdy ktoś zaczyna tłumaczyć od połowy, bo pierwszy tłumacz na połowie skończył.

rexo napisał:
Freeman napisał:

A jak do mającej zaledwie kilka odcinków OAVki wychodzi jedno tłumaczenie, i to też takie nie nadające się nawet do korekty, to jak to wtedy nazwiesz?

Napewno nie głupotą, ktoś wydał napisy, poświęcił czas, starał się, jeżeli są słabe - to niech ktoś poprawi lub zrobi inne. Podkreślałem, przy każdej wypowiedzi, że bezsensem jest robienie napisów do anime, które mają dobre tłumaczenie.

OK, tylko wyjaśnij mi, czym to się różni od sytuacji, gdy ktoś robił szóste napisy do danego tytułu - też poświęcił czas, starał się. I jego pracę nazywasz już bezsensem, bo ty akurat zamiast tego chciałbyś mieć napisy do anime x? Imo to nie fair i tyle. Mówiłeś, że nie kierujesz się egoizmem (i to już w tym "twardym" znaczeniu teraz), a jak to nazwiesz?

~filip75
Masz rację, chęć uniknięcia linczu to może być rzeczywiście ważny powód. Zastanawiam się tylko, czy te gwiazdy jednego napisu rzeczywiście stać na tak wyrafinowany koncept smile

~darko
Będę dalej tłumaczył Moonlight Mile smile O ile pojawią się angielskie napisy (a coś czuję, że może być z tym kiepsko).

Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-10-19 10:04:17)

Offline

#64 2007-10-19 15:30:36

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: Dlaczego jeszcze raz tłumaczą przetłumaczone anime

Nie od każdej dyskusji się mądrzeje, niestety. Zależy to od poziomu intelektualnego rozmówcy. Dlatego, nie wdając się w polemikę, bardzo ogólnie zauważę, że jeśli tłumaczenie czegoś, co już ktoś inny wcześniej przetłumaczył jest nietaktowne, to Słomczyński popełnił nietakt tłumacząc Hamleta po, dajmy na to, Paszkowskim, Barańczak popełnił nietakt tłumacząc Hamleta po, dajmy na to, Słomczyńskim... Nie jest to rozumowanie, z którym, wg mnie, warto polemizować.
Tłumacze dąsający się publicznie z tego powodu, że ktoś dodał napisy do nowego odcinka tłumaczonej przez nich serii wcześniej niż oni sami, tym samym publicznie się błaźnią.

Offline

#65 2007-10-19 18:47:44

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: Dlaczego jeszcze raz tłumaczą przetłumaczone anime

Tutaj bardziej chodzi o fakt, że mnóstwo osób nie zna angielskiego (lub jakiegokolwiek języka) lub nie czuje się jeszcze na siłach, by oglądać anime z tymże hardsubem. I wyczuwam ból stąd wynikający. Ponieważ ja sam nie wyobrażałem sobie, bym mógł oglądać anime w obcym języku, a co dopiero je tłumaczyć. Przecież my także spotykamy anime, do którego nie ma jeszcze wersji obcojęzycznej. Jedynie NIHONGO smutny Przytoczę chociażby "Mała księżniczka Sara", czy "Moja mama z 4 klasy". Buuu... Pewnie dlatego wziąłem się na poważnie za język japoński oczkod Właśnie namierzyłem podręczki Minna no Nihongo - już mam ją oprawioną smile_big (PS. Dyro nakrył mnie jak sobię ją druknąłem na firmowej laserówce smutny Oj się działo.) Gdybym ją drukował na domowej atramentówce, to pewnie, by mnie szlag trafił. Pojemna ta kniga jest.[yahoo]

Ostatnio edytowany przez fillip75 (2007-10-19 18:49:26)

Offline

#66 2007-10-19 20:49:26

wumi_szoda
Użytkownik
Dołączył: 2006-03-19

Odp: Dlaczego jeszcze raz tłumaczą przetłumaczone anime

fillip75 napisał:

(PS. Dyro nakrył mnie jak sobię ją druknąłem na firmowej laserówce smutny Oj się działo.) Gdybym ją drukował na domowej atramentówce, to pewnie, by mnie szlag trafił. Pojemna ta kniga jest.[yahoo]

To się nazywa wysokie standardy moralne! Jestem pod wrażeniem...

Offline

#67 2007-10-19 21:38:57

Arry
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2005-11-02

Odp: Dlaczego jeszcze raz tłumaczą przetłumaczone anime

MOże będzie mały Offtop ale cóż...
CO to jest to Minna no Nihongo?
NIe spotkałem sie jeszcze z tym określeniem.


90TLh

Offline

#68 2007-10-19 22:04:06

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: Dlaczego jeszcze raz tłumaczą przetłumaczone anime

Minna no Nihongo - pod tą nazwą kryją się podręczniki przygotowujące do egzaminów na certyfikaty (są 4 poziomy). Termin składania aplikacji minął 12 X, a egzamin odbędzie się 2 XII. Ja dorwałem książki z torrenta część 1, obejmuje ona zasób kanji 100% na poziom 4 (najniższy) oraz 85% na poziom 3. Z wykazu na końcu jednego z podręczników, wynika że powinienem ich mieć z 11. No, chyba że są to pozycje kasetowe. W każdym razie mam 5 podręczników i 4 CD. I szczerze mówiąc wolałbym oryginale wydanie. Niestety chyba poza Japonią, są raczej nieosiągalne. W każdym razie nie ma co o nie pytać w ambasadzie. Próbowałem. smutny


Na całe szczęście jest dostępna książka Ewy Krassowskiej-Mackiewicz "Podstawowe znaki japońskie", która zawiera 160 znaków kanji. Do egzaminu na 4 kyu wystarcza znajomość 100 oczkod. Niemniej "Minna no Nihongo" jest "niestety" lepiej napisana.

Ostatnio edytowany przez fillip75 (2007-10-19 23:11:49)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2025