Nie jesteś zalogowany.
Przy odrobinie wolnego czasu cos postaram sie nad stronka popracowac, ale narazie to tylko plany ;)A na forum jak najbardziej zapraszamy!
Offline
Ja też mógłby się pisać na tłumacza i korektora zarazem. Jedyny problem u mnie to że nie znam się całkowicie na timingu i jeszcze nie robiłem nigdy napisów. Ale jeśli chodzi o język angielski i nasz piękny język narodowy to posługuje się nimi raczej bez zarzutu :p (skromność to podstawa jak to mówią )
Ostatnio edytowany przez robertidaniel (2007-06-08 18:18:19)
Offline
Ok napisz do mnie na gg to porozmawiamy o teście i zobaczymy czy będziesz się nadawał na tłumacza.
Offline
Ja też mógłby się pisać na tłumacza i korektora zarazem. Jedyny problem u mnie to że nie znam się całkowicie na timingu i wogóle jeszcze nie robiłem nigdy napisów. Ale jeśli chodzi o język angielski i nasz piękny język narodowy to posługuje się nimi raczej bez zarzutu :p (skromność to podstawa jak to mówią )
Chyba jednak nie znasz tak bardzo dobrze polskiego. Przyklad? "wogóle".
Sorki, ze sie czepiam. No ale skromnosc to podstawa
Offline
Fakt, my bad. Brak spacji w środku... No cóż, nikt nie jest idealny, każdemu się może zdarzyć.:P Ale to wynikało raczej z szybkiego pisania niż z niewiedzy
Offline
A interpunkcja? Kuleje i to strasznie.
Ostatnio edytowany przez cieslak (2007-06-08 18:27:00)
Offline
szukacie jeszcze ludzi? jak tak to ja z checia
Offline
Z tego co ja wiem, to poszukujemy glownie korektorow poki co. Zagadaj na gg do Desariana- on jest "szefem" grupy , on Ci wszystko wyjasni:)
Offline
Offline
Na poprawianiu wszelkich bledow stylistycznych, ortograficznych, interpunkcyjnych w koncowej pracy tlumacza:)
Offline
dostajesz napisy i sprawdzasz czy nie ma bledow ortograficznych, interpunkcyjnych itp
Offline
no to bedziemy miec duzo tlumaczy. Z timingiem to kazdy powienen radzic sobie sam wiec powidzmy ze to jest podstawa.
Offline
Niekoniecznie. Mowisz tak, jakby kazdy tlumacz powinien znac w stopniu zaawansowanym interpunkcje. Po to rekrutuje sie czestooddzielnie tlumaczy, korektorow i timingowcow...
Offline
Mogę z ciekawości prosić o test dla tłumacza? ^^
yuuneko@gmail.com
Tylko z ciekawości
Offline
Ja bym chcial dostac ten tekst dla korektora, jesli mozna.[baka]
pawgaara@interia.pl
Offline
Ja bym poprośił o test na tłumacza oczywiście jeśli potrzebujecie:D
lukfiolek7@wp.pl
Offline
ja tez bym poprosil test na korektora
boromirmax1988@tlen.pl
Offline
hyh jak dużo osób desarian zarzuciłbyś czymś dla korektora, a jak pogadamy to może się nawet skuszę Ortografię i interpunkcję znam, w jakim stopniu, przekonasz się sam (Jeśli chcesz )
nsslook@gmail.com
P.S. Wolałbym na gg się kontaktować 6932386
Ostatnio edytowany przez Roni1001 (2007-06-09 12:27:23)
Offline
A ja dalej twierdzę, że ten ta forma testu jest niemiarodajna xD
~Ociesek, nie tylko na tym, także trzeba znać język, żeby wychwycić błędy tłumaczeniowe oraz wyłapywać błędy techniczne, jak kursywy, czcionki, zły timing. Znacznie skraca to czas obróbki subów niż posyłanie jeszcze do waszych "timingowców". Ciągle nie widzę tej funkcji przy softach
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
[cytuj=Quithe]~Ociesek, nie tylko na tym, także trzeba znać język, żeby wychwycić błędy tłumaczeniowe oraz wyłapywać błędy techniczne, jak kursywy, czcionki, zły timing. Znacznie skraca to czas obróbki subów niż posyłanie jeszcze do waszych "timingowców". Ciągle nie widzę tej funkcji przy softach [/quote]
A ja myślę, że suby miałyby wyższy poziom, gdyby takie błędy jakie wypisałeś sprawdzał korektor znający się na tym, a błędy takie jak ortografia, interpunkcja, bądź też składnia inny korektor, znający się na tym lepiej
Offline